The Light of Assurance

Our Centre’s flagship project
to make the exegetical insights of
Shaykh Muhammad al-Tahir Ibn ‘Ashur
available in English.

The Need

Readers of this page will not need to be persuaded of the importance of accurate, authoritative and informative works explaining the meanings and message of the Quran. While the bulk of such works are in Arabic, there is an increasing need for translations and original works inspired by those texts. Unfortunately, the English-speaking world has so far been deprived both in quantity and quality of Tafsir publications.

There is a need for accessible works that are properly thought out from conception to completion, at the hands of suitably trained scholars and professionals. At the Ibn ʿAshur Centre, we are striving to raise the bar and establish thorough standards for publications in Quranic Studies. We also work with digital platforms (notably Quran.com) to provide Quran translations and commentaries freely to millions of people worldwide.

Why Ibn ‘Ashur?

This is not the place for a detailed biography of the Imam, but our film produced to mark 50 years since his death is a good place to start. For more details, you may read Basheer Nafi’s article (English) or view Al Jazeera’s documentary (Arabic). Here are some key reasons for us selecting his work for this project:

  1.  The depth of analysis of Quranic language which builds on the best of Arabic-Islamic tradition.

  2. The fact that the author lived in recent times, which makes his Tafsir more relevant than the classical works (while it is not of a modernist persuasion).

  3. The great respect the author enjoys from all strands of contemporary Muslim scholarship, which makes his explanations particularly authoritative and worthy of attention.

Dr Sohaib Saeed perusing al-Tahrir wa-l-Tanwir at El Zitouna University

Project Outputs & Timeline

2023
Work begins on analysing the various texts in Arabic and preparing for their translation.

2025
First publication: a combined volume with two highly significant works in translation.

  1. The Ten Introductions to Tafsir al-Tahrir wa-l-Tanwir, by Muhammad al-Tahir Ibn ʿAshur. An “abridged English rendering” by Prof. Muhammad Al-Ghazali (IIUI) was published recently, but there is a need for a full and annotated translation that sets out Ibn ʿAshur’s perspective on key issues in Quranic sciences and interpretation.

  2. Tafsir and its People, by his son Muhammad al-Fadil Ibn ʿAshur. This important treatise will provide an important historical perspective on the discipline and genre of Quranic exegesis, which will complement the theoretical principles elaborated in the Ten Introductions. You can read about each of these works in academic articles by Gibril Haddad and Walid Saleh.

2028
Flagship publication:
The Light of Assurance (Tafsir al-Tahrir wa-l-Tanwir)

This landmark work will straddle the line between the genres of Tafsir and Quran translation. Since a full translation of the Tafsir would become unwieldy for readers (as well as too enormous an undertaking), the plan is to condense its material in a way which serves the needs of non-Arabic speaking students of the Quran.

  1. A Quran translation based fully upon the linguistic content of al-Tahrir wa-l-Tanwir. Rather than translating those sections, we will provide Quran translation(s) which follow their interpretive instructions. It will be as though Ibn ʿAshur himself had translated the Quran into English, and provided several translations whenever he felt that the revealed text conveyed multiple meanings (an important feature in his Tafsir among others). We will be employing the creative approach of layered translation which allows a reader to move between the stripped-down translation and one which fleshes out the essential meanings – again, directly based upon Ibn ʿAshur. Example from Surat al-Fatihah (1:1-3):

Praise belongs to God, the Sustainer of all worlds;
The Compassionate and Merciful;
The King of the Day of Recompense.

Praise belongs wholly and permanently to God, the Nurturing Sustainer of all worlds of being; the abundantly Compassionate in His own right, and generously Merciful to the creation; the King in control {or: The Master} of all creatures and events on the Day of Just Recompense and beyond.

  • Linguistic footnotes: as should be the case in non-Arabic tafsir, these will be complementary to the Quran translation, providing any necessary clarification and supplementary information from Ibn ʿAshur himself.

  • Tafsir notes (questions and answers): beyond the linguistic level, the work will summarise additional content such as context, conclusions, lessons and rulings extracted from the Quran. Our aim is to make this as concise and accessible as possible. Our editors will clearly mark out any additional notes which aim to ensure that the work reflects the needs of a contemporary readership.

The methodology is elaborated in a forthcoming peer-reviewed paper by Dr. Sohaib (‘Exegetical Qur’an Translation’), but the basic idea was already described back in 2018 in a lecture in Istanbul (last few minutes here). Together with the publications above, this set will represent the exegetical thought of Ibn ʿAshur clearly and effectively, God willing.

A sample video of our work on Surat al-Fatihah will be shared soon.

2029
Follow-up publication:
Dictionary of Quranic Words and Expressions

This work will grow from the work being done on the Quran translation, which involves careful study of Ibn ʿAshur’s linguistic explanations. The process is as follows: extract all the instances where Ibn ʿAshur explains an item of vocabulary, or a phrase/idiom. Where the same item is explained under multiple verses, these will be combined and any inconsistencies addressed.

The Arabic text will then be accompanied by a translation, which will also shed light on how the Quran is translated according to these explanations. The result will be a bilingual dictionary with additional notes drawing from the best Arabic lexical scholarship and engaging with the latest publications in the field.

[Note: there is a forthcoming 5 vol. work by Fayez Alsuraih which is limited to vocabulary.  Unfortunately it is in mushaf order rather than being consolidated alphabetically, let alone translated or annotated.]

Be a Project Patron

We are appealing to lovers of the Quran and Tafsir to give at least 10 GBP (11.50 USD) per month to help cover wages of our researchers and translators, as well as running costs of the Centre.

There are higher tiers on offer at Patreon, for which supporters will receive more detailed, advanced and exclusive content. Please get in touch (admin@ibnashur.com) if you encounter any problems while trying to subscribe.

Aside from the most important reward, which is in the Hands of Almighty God, we undertake to send each of our valued patrons at least two updates each month: one written item (newsletter), and one multimedia. Specifically, these will include:

  1. Samples of publications and work in progress, including Ibn ‘Ashur Dictionary entries.

  2. Behind-the-scenes videos of work sessions, providing insight into the research process.

See the Patreon page for the additional content and opportunities at higher tiers. It is also possible to make a one-off donation or set up a regular payment to our bank account. Details are as follows:

Name: THE IBN 'ASHUR CENTRE FOR QURANIC STUDIES LTD.
Bank: Monzo Bank
Account number: 93154813
Sort code: 04-00-03
BIC: MONZGB2L
Bank address: Broadwalk House, 5 Appold St, London, EC2A 2AG, United Kingdom
IBAN: GB78 MONZ 0400 0393 1548 13